x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
El fotolog de maravillas10
MALAS TRADUCCIONES

Seamos sinceros, la expresión 'miarma' o 'mi arma' (para los de fuera: 'mi alma') es, sin duda, uno de los estandartes del habla andaluza y, más concretamente, sevillana. El castellano está plagado de expresiones y muletillas propias de cada territorio que pueden convertirse en un obstáculo a la hora de realizar un doblaje.

Neflix ha cometido un desliz en su traducción del castellano al inglés. Un profesor de Murcia ha compartido un gazapo en la traducción en otra de sus series más populares. Se trata del capítulo seis de la segunda temporada de 'Luis Miguel, la serie'. En él, dos personajes se encuentran hablando y en los subtítulos en inglés aparece traducida la frase «Lo siento mucho, mi arma» como «I'm sorry, this is my weapon»Es decir, la traducción al español sería «Lo siento, esta es mi arma». Podría quedar como una anécdota simpática si no fuera por todo lo que conlleva. De hecho, el usuario que ha viralizado esta captura la ha usado para mostrar el motivo por el que le pide a sus alumnos que usen el diccionario y no el traductor.

(Candela Vázquez)

Hay que reconocer que las traducciones de un idioma a otro por internet son muy socorridas pero nos pueden llevar a error si no es que nos meten en algun lío. No hay que llegar a un caso tan llamativo y gracioso, aunque con cierta dificultad, como el de "mi arma", los ejemplos abundan. Como lo de poner en un letrero que en inglés era "Exit only" (solo salida), "Éxito aquí" en español. O en una etiqueta "Cool iron" (planchar baja temperatura) como "Hierro chulo".

En francés también existen errores de este tipo, el más llamativo es la traducción al español del  Canal de la Mancha: En francés, La Manche significa manga, un nombre mucho más apropiado para la separación entre Francia y la Gran Bretaña. Que sepamos no hay manchas allí.

Un ejemplo de traducción del francés al español no exacta pero sí correcta es la que aparece en este pañuelo tan bonito que me han regalado donde aparece un dibujo del Principito y su famosa frase: "On ne voit bien qu'avec le coeur", sólo se ve bien con el corazón. Ante la duda, consultemos el diccionario.

Besos

047
Mostrar todo (11)
Última foto del fotolog de eliocroca2
A eliocroca2 le gusta esto · El 26/10/2021 a las 21:58

Última foto del fotolog de eliocroca2
eliocroca2 · El 26/10/2021 a las 22:03

Tenemos la manía de los traductores, que van dejando fuera de uso a los diccionarios de toda la vida, y creo que se debe en parte a la prisa, a la pereza para consultar un texto escrito y adaptar el significado al caso concreto que tenemos entre manos. Pero parece que los libros y las bibliotecas son ingratos..., y así nos va.

Última foto del fotolog de Joaki-007
Joaki-007 · El 26/10/2021 a las 22:04

Buenas noches .

Las traducciones que buscamos ( al menos yo) en Google , sobre todo en Ingles es un lio pues muchas respuestas son muy liosas.No concuerdan vaya .Me acuerdo en el otro fotolog que respondia en ingles a un chico y tiraba de Traducción -google y no veas que "disparates" salian .

No digamos el traductor en whatsApp ,que como te descuides te ponen autenticas barbaridades.

Yo pienso como tu referente a mi foto de hoy y las "hojas "..,seguro , vaya ..por eso he puesto que no se yo si son las hojas quienes piden liberdad ....pero vaya , al margen de eso , es bonito.

Si, desde luego eso de juntar el Dia de la Mula con el de la suegra ..vaya tela .No creo que haya sido a proposito, pero vaya ...
Las pobres suegras que mala fama teneis ..y tambien estoy contigo cuando dices que tanto tú como Mary sois buena suegras .De Mary puedo dar fé y de ti pues tambien ya que te conozco como eres y seguro , vaya , seguro que eres auténtica .

Última foto del fotolog de Joaki-007
Joaki-007 · El 26/10/2021 a las 22:10

La suegra en realidad tendria , tiene , que ser como una segunda madre.
Yo ,de mi suegra nunca pude quejarme , al contrario.Fué siempre como una madre y me queria muchísimo y yo a ella .Y no veas cuando estabamos en S,Sebastian en verano o cuando pasabamos unos dias , como me cuidaba y me hacia mis comidas preferidas .Al igual que mi suegro.

Tambien influye creo yo como es el trato por parte de él o de ella ante las suegras .
Yo por ejemplo jamas me metia con ella por ser del Madrid y ella igual.Habia un respeto total hacia mi que soy del Barça-
Bromas las que quieras pero respeto ante todo .

Bona nit .
Un beso.

Última foto del fotolog de Joaki-007
Joaki-007 · El 26/10/2021 a las 22:12

Y otra vez otro 10 para eliocroca2

Última foto del fotolog de corremundos
A corremundos le gusta esto · El 26/10/2021 a las 23:29

Última foto del fotolog de corremundos
corremundos · El 26/10/2021 a las 23:36

Los traductores pueden hacer su papel en un momento dado, pero hay que ser conscientes de sus limitaciones. Aparte de multitud de inexactitudes, sobre todo en expresiones que no pueden traducirse de forma literal, los de inglés en muchas ocasiones te traducen a un inglés americano que no es lo que buscas.

Besos

Última foto del fotolog de NochesEnVela
A NochesEnVela le gusta esto · El 27/10/2021 a las 14:23

Última foto del fotolog de NochesEnVela
NochesEnVela · El 27/10/2021 a las 14:27

Hola!!
me han hecho gracia los ejemplos que has puesto jeje la verdad es que si, a veces es un lio!

He leído el comentario de mi papi, que habla de mi Amatxi y mi Aitona y me he puesto nostálgica, aisss, que recuerdos bonitos.

Muchos besos y gracias por la felicitación y las cosas bonitas, que siempre dices de Pol :) la verdad es que es un amor (aunque una madre que va a decir de su hijo jejeje)

Mua!

Última foto del fotolog de mebarak1981
mebarak1981 · El 31/10/2021 a las 11:36

El traductor del Google por ejemplo sirve cuando son frases cortas, pero los textos los traduce fatal.

Los subtítulos de las películas y eso, normalmente es que no lo traducen tampoco de manera literal, quiero decir, que no te ponen todo lo que dicen realmente. Es como una especie de resumen.

Y desde luego tiene gracia. Ay, miarrrmaaaa... xD