var isMobileBrowser=false;
Aquel escritor no se lo explicaba. El misterio le hacía crujir la cabeza. Era un novelista de éxito y sus obras se vendían en todo el mundo. Cada nuevo título era un best-seller que reventaba las listas de más vendidos. Cuando viajaba allí donde publicaba, las colas de gente en las firmas eran enormes y los medios informativos le prestaban mucha atención. Salía en la tele y en todas partes. Era un triunfador halagado por críticos literarios, seguido por cientos de miles de lectores, envidiado por sus colegas. Sin embargo…
Ahí estaba, precisamente, el drama que lo desasosegaba. En Uredakke, un pequeño país báltico, caso único entre los cuarenta y siete que publicaban sus novelas, las ventas eran mínimas. Allí eran indiferentes a su obra. Los críticos literarios locales, hostiles al principio, habían acabado por ignorarlo. Los anticipos por derechos de publicación resultaban mínimos, y aun así la venta de libros nunca cubría aquéllos. Un día, el novelista conoció a un uredako: un inmigrante que trabajaba como fontanero y fue a su casa para una chapuza. Al advertir el acento extranjero preguntó de dónde era, y la respuesta le hizo dar un salto de alegría. Llevó al fontanero a la biblioteca, le sirvió una copa de coñac y un cigarro habano y puso en sus manos La sexadora de pollos de Auschwitz. «Le pago cien euros la hora si me lo traduce leyendo en voz alta», dijo. Aceptó el fontanero, encantado. Frente a él, en otro sillón, el novelista seguía la lectura con la edición original en español; y a medida que escuchaba y comparaba, la vista se le iba nublando. Tres horas después dijo «pare» al fontanero, le pagó trescientos euros y se echó a llorar.
(Arturo Pérez-Reverte)
ESte relato de Arturo que jura sobre su autenticidad nos hace reflexionar acerca de la importancia que tiene un traductor a la hora de trasladar a otras lenguas un escrito original. Ya se sabe que el dicho ese de Traduttore tradittore, traductor traidor, aunque suena mejor en italiano, tiene mucho de verdad. Una buena traducción puede disparar el interés y las ventas de un libro en otro país pero también lo puede hundir en la miseria. Es el caso que nos ocupa, al tratarse de un idioma que está al alcance de pocas personas, no es tarea fácil dirimir sobre su calidad.
Esto me ha recordado el caso de hace un par de días de la intérprete que hizo la traducción simultánea del presidente ucraniano al español cuando pronunció su discurso en el congreso de aquí. Fue algo insalvable, infumable, todo el mundo lo ha criticado, vamos que le han dado palos por todas partes.
https://www.niusdiario.es/vida/vist[....]esponde-criticas_18_3309873429.html
Me pregunto cómo será la traducción de Don Quijote en ucraniano....Dicho sea de paso, ¿no os ha llamado la atención la cantidad de ucranianos que hablan español?
Besos
Sí, sí me ha llamado la atención, y por eso no entiendo que a la hora de buscar a alguien que debe traducir un discurso importantísimo se haya escogido probablemente a la persona menos adecuada. De todos modos, las traducciones de obras literarias, como el doblaje de películas, no resulta siempre fiable.
Bona nit.
Pues si, yo si que me lo he preguntado..¿Como es posible ( para bien ) que haya tanta gente que hable Castellano en Ucrania ...o que haya tantos Ucranianos que hablan castellano...
Y claro , yo tambien pienso que es muy importante esto de las traduciones ..
Si te vas al Google , a traducir y pones una frase en castellano para que se traduzca en Ingles por ejemplo ...pues muchas veces no tiene nmucho sentido...
Lo de la intérprete que hizo la traducción simultánea del presidente ucraniano al español..vaya tela .¿No habia otra persona ? pero es que esto pasa muchas veces...
Bueno,hoy aqui ha hecho un mediodia de verano..con mas de 30 grados al sol, eso si ...
Pasar buena noche .
Buenas noches .
Un beso.
Bonita foto
saludos
Los libros como las películas, mejor en versión original. Claro que cuando no entiendes el idioma, pues tienes que aceptar la traducción o el doblaje.
Concretamente en el cine lo que no me gustan son los subtítulos. O bien V.O. o un buen doblaje.
Besos
Fotolog anda lento hoy .... paso a saludar de rapido!!
Joaki-007Hace 41 minutos
eliocroca2Ayer a las 22:14
larocukyAyer a las 16:45
angela.69Ayer a las 14:08
corremundosAyer a las 13:02