x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Cita con la poesía: Robert Frost.

Siempre fui de la opinión de que la poesía no admite traducción. En cierta ocasión estuve interesado en un determinado poema escrito en inglés. Y las versiones que encontré eran tan horrendas que tuve que hacer mi propia versión, que sin ser buena, mejoraban bastante las que encontré. Desgraciadamente mi memoria falla y ya no recuerdo que poema ni que autor era aquel. He intentado buscar en mis archivos, pero hasta el momento no he encontrado. Sin embargo en algún sitio lo tengo que tener. 

Hoy traigo a nuestra "Cita con la poesía" un autor de lengua inglesa: el norteamericano Robert Frost (1874-1963), uno de los grandes de la poesía del siglo XX. Y lo hago con un poema corto pero muy intenso: Fire and Ice (Fuego y hielo), en versión original y en la versión española de Agustí Bartra. Poema publicado en diciembre de 1920 en "Harper Magazine" y que formó parte del poemario "New Hampshire" ganador del Premio Pulitzer en 1923. 


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


El mundo acabará, dicen, presa del fuego;
otros afirman que vencerá el hielo.
Por lo que yo sé acerca del deseo,
doy la razón a los que hablan de fuego.
Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces,
pienso que sé bastante sobre el odio
para afirmar que la ruina sería
quizás tan grande,
y bastaría.


022
Última foto del fotolog de maravillas10
A maravillas10 le gusta esto · El 06/09/2019 a las 09:17

Última foto del fotolog de maravillas10
maravillas10 · El 06/09/2019 a las 09:22

Totalmente de acuerdo contigo en que la poesía no admite traducción. Fallan los matices, falla la musicalidad de los versos y las rimas, falla lo que los franceses llaman "l'implicite"...

Solamente conozco un caso en que la traducción respeta el original cuando no lo mejora: Es cuando Margarita Yourcenar tradujo al francés los versos del griego Kavafis... una auténtica obra de arte.

Pero salvo contadas excepciones lo ideal es leer la poesía en su propia lengua fuente y ni siquiera intentar traducirla nosotros mismos. Aquí lo de "traduttore traditore" es más verdad que nunca.

Un abrazo y que pases un gran día.

Última foto del fotolog de mebarak1981
mebarak1981 · El 06/09/2019 a las 09:36

Pues visto tal y como está el mundo, acabará con él un poco de todo, por un lado el fuego y por otros el hielo.

El poema es muy bonito, aunque reconozco que no soy especialmente aficionada a la poesía. Leer algunas sueltas de vez en cuanto sí, pero leer un libro entero de poemas como la que se lee una novela, como que no.

No por ello le quito su mérito y su indiscutible belleza.

Te he dejado un comentario también en la actualización anterior.

¿Y qué tal va todo? ¿Volviendo ya a la vida normal de septiembre? ¿O todavía quedan los últimos coletazos del veraneo?

Última foto del fotolog de policered
A policered le gusta esto · El 07/09/2019 a las 23:56